viernes, 17 de abril de 2015

EL QUECHUA MUERE DE VERGÜENZA EN EL PERÚ

A lo largo del siglo XX el porcentaje de quechua hablantes en el Perú no ha dejado de reducirse, y en el último censo de 2007 solo el 13,2% de la población confesaba tener el quechua como primera lengua de comunicación.
.
A pesar de que ahora es posible encontrar una oferta de academias que enseñan este idioma, el quechua muere de vergüenza. Las personas que saben cómo hablarlo bajan la voz por miedo al rechazo y a la mofa.
La lengua de los incas se habla en Ecuador, Bolivia, Colombia, Argentina y Chile, pero es en nuestro país donde se concentra la mayor parte de sus quechuahablantes (entre tres y cuatro millones), localizados en las regiones montañosas del centro y el sur, que también son las más pobres.
QUECHUA PARA EXPANDIR LA RELIGIÓN.- Fue la lengua que utilizaron los Incas para unificar su imperio, y la Iglesia Católica lo comprendió de inmediato: en su tarea evangelizadora, adoptó el quechua para expandir la religión y se debe a los curas católicos la publicación de los primeros diccionarios y gramáticas en esa lengua.
El declive del quechua comienza con la rebelión indigenista de Túpac Amaru, sofocada en 1781: tras aquella fecha, la Corona española comienza a reprimir al quechua, y las nuevas elites criollas, muy hispanizadas, no hacen mucho por mejorar el estatus de la lengua autóctona.
“Hay muy poca autoestima: el que habla quechua se avergüenza y cree que es mejor hablar castellano. Las muchachas llegadas a Lima de la montaña reniegan de su idioma”, explicó  Demetrio Túpac Yupanqui, quien tradujo “El Quijote de la Mancha” al quechua.
NO DESEAN HEREDAR EL QUECHUA.- Marcial Mamani, un obrero de la construcción, tiene 37 años y es de los que no se avergüenza, pero cuenta su experiencia con sus hijos: “Yo les enseño a mis niños y me dicen: no me hables como los abuelos. No quieren aprender quechua, dicen que en la escuela se ríen de ellos”.
Marcial vive y trabaja en Coparaque, un pueblito del Valle del Colca donde el quechua ha sido la lengua principal durante siglos pero se aprecia la fractura generacional: los ancianos hablan en quechua, los adultos alternan quechua y castellano y los niños que juegan en las calles ya no quieren hablar sino en español.
LAS ÉLITES RESPETAN EL QUECHUA.-  Podría decirse, paradójicamente, que el quechua gana respeto entre las elites que nunca lo hablaron, como quedó de manifiesto con la película peruana “La teta asustada”, ganadora del Oso de Oro en el Festival de Cine de Berlín y hablada en quechua y castellano.
Pero su protagonista, Magaly Solier, también cantante en la lengua andina, confesó que ella fue educada en castellano, y solo su empeño por aprender a cantar los “huaynos” andinos hizo que su madre aceptara enseñarle también el quechua.
Túpac Yupanqui ha tenido entre sus alumnos a Eliane Karp, esposa del ex presidente Alejandro Toledo, y al ex alcalde de Lima Alfonso Barrantes, pero lamenta que el pueblo quechuahablante padezca de “muy baja autoestima”.
El Gobierno Peruano ha hecho a su modo los deberes: ha capacitado con distintos cursos de lengua a funcionarios de los ministerios de Justicia, de Agricultura y de la Mujer que vayan a servir en zonas andinas, al tiempo que ha implementado un programa de Educación Bilingüe Intercultural que enseña su lengua a más de 235.000 niños en la enseñanza primaria.
EL RETROCESO DEL QUECHUA.- El director de este programa se llama Modesto Gálvez, quien reconoce que hay un movimiento incipiente entre las elites culturales para perder lo que él llama “la vergüenza lingüística”, pero nada puede hacer contra la presión histórica, social, política y económica de la sociedad para castellanizar.
“El castellano tiene más prestigio social, es la lengua de la gente culta, y esto lleva a la marginación y exclusión de quien no lo habla bien”, sostiene.
Es cierto que la cultura de las montañas peruanas ha invadido los conos de Lima y ciertas fiestas y símbolos andinos están ahora presentes en la vida urbana, pero ello no ha ido acompañado por un resurgir de la lengua.
Los prejuicios y la discriminación han hecho que el runasimi (comunmente llamado quechua) vaya quedando en desuso dentro y fuera del Perú. La razón no es ninguna novedad: hablar quechua se ha asociado a lo largo de nuestra historia con la identidad indígena, el origen campesino o provinciano, la pobreza, la marginación y la exclusión social. Diversos antropólogos, han documentado los anhelos de varones y mujeres hablantes del quechua de evitar que sus hijos sufran la discriminación y el desprecio del que ellos y ellas han sido testigos o víctimas, y que se traduce en una gran demanda por la educación y el acceso al castellano. Esta demanda sin embargo no implica una renuncia total a la lengua y a la identidad quechua.
Lorenzo Colque Arias, presidente de la Academia de Lengua Quechua de Arequipa, señala que en la región más del 50% de la población se comunica a través del quechua, sin embargo al llegar a la ciudad las personas se sugestionan y empiezan a dejar de lado su idioma materno.
“El habitante arequipeño es muy agresivo cuando escucha a una persona hablar en quechua, lo margina, lo discrimina, y lo peor de todo es que esa misma persona sabe hablar y entiende perfectamente el idioma, es un migrante ya radicado en la ciudad y ahora ya discrimina”, dice Colque Arias.
El runasimi o quechua se extendió por todo el Imperio del Tahuantinsuyo. Según cada región del Perú, el quechua a adoptado diversos dialectos que cambian algunas palabras, pero el significado sigue siendo el mismo.
“El idioma cambia por la forma de vocalizar, de acuerdo a cada dialecto regional. Por ejemplo en Cusco se dice Sacha Inti y en la selva dicen Sacha Inchi, su significado es el mismo, maní del monte”, explica Colque Arias. En Arequipa, sobre todo en el lenguaje “loncco”, muchas de las palabras que se utilizan provienen del quechua, como quetimbear, que significa saltar de lado a lado.
El profesor Alcides Prieto Delgado es otro de los incansables precursores para que el quechua no desaparezca. Ha trabajado en varias provincias de la región y desde ahí busca que el idioma se introduzca en la currícula educativa.
“Si bien es cierto el inglés es importante, lo es más aún aprender el runasimi, es nuestra lengua, nuestra cultura, el Estado se ha olvidado de incentivar en los colegios su enseñanza”, dice.
Mientras pasea por los mercados y las calles de la ciudad, siempre hablando en quechua, Alcides Prieto se siente muchas veces decepcionado por la reacción de algunas personas, sin embargo hay otras que entablan un amable diálogo con él, sin embargo solo es un chispazo, porque después todo sigue igual, el castellano recobra su lugar.
En las regiones de Apurímac, Arequipa, Ayacucho, Cajamarca, Cusco y Puno son donde mayor cantidad de gente quechua hablante se concentra, cada una de las cuales tiene matices particulares.
Queda mucho por resolver para hacer que el runasimi “la lengua del hombre” se difunda y con él toda la genuina cosmovisión de nuestros antepasados.

Modesto Gálvez lo resume de manera muy gráfica: “El quechua ha ido retrocediendo sin parar: primero de la calle a la casa, y después de la casa a la cocina”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario